50 películas con títulos diferentes de su original

50 películas con títulos diferentes de su original

A los 18 años trabajé como taquillera en unos cines. Una de las cosas que mejor recuerdo era la inventiva de la gente a la hora de decir para qué película querían su entrada. Cambios creativos por parte de la audiencia aparte, lo cierto es que a menudo resulta peculiar fijarse en cómo se modifican algunos títulos por cuestiones de marketing. Tal y como veremos en la siguiente lista, la tendencia consiste tanto en dejar clarísima la trama como en  “culebronizar” las películas. Y, aunque muchas veces los nuevos bautizos tienen relación con el original, otras veces divergen radicalmente.

Independientemente de si crees que algunas de estas decisiones le hacen un flaco favor en taquilla a determinados filmes, lo cierto es que resulta una cuestión bastante curiosa en la que detenerse. Por esa razón, te traigo un listado con 50 películas con títulos diferentes de su original. Hay muchísimos más, pero con medio centenar te bastará para hacerte una idea. 

1. Step Brothers (Hermanastros) cambió a… Hermanos por pelotas. Teniendo en cuenta el tono gamberro de la cinta, no le queda del todo mal. 

2. Knocked up (Preñada/Embarazada en lenguaje coloquial/vulgar) cambió a… Lío embarazoso. Siendo honestos, a mucha gente le habría costado pronunciar el título original.

3. The bad and the beautiful (El malo y la hermosa) cambió a… Cautivos del mal. No le falta poética. 

4. Big business (Ardua tarea) cambió a… Ensalada de gemelas. Desde luego, deja clara la premisa de la cinta. 

5. Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada, título que proviene de un poema) cambió a… ¡Olvídate de mí! Una de las películas con títulos diferentes de su original más tremendos, sin duda. 

Películas con títulos diferentes de su original

6. Cloverfield (Significa «campo de tréboles» pero proviene del nombre de una calle) cambió a… Monstruoso. Un claro ejemplo de no dejar lugar a duda sobre qué va la cinta. 

7. Freaky Friday (Viernes peculiar) cambió a… Ponte en mi lugar. Cuando Lindsay Lohan y Jamie Lee Curtis intercambiaron papeles. 

8. There will be blood (Habrá sangre) se tradujo como… Pozos de ambición. ¿Alguien dijo culebrón?

9. They shoot horses, don’t they? (Ellos disparan caballos, ¿no?, proviene de la novela ¿Acaso no matan a los caballos?) cambió a… Danzad, danzad, malditos. Un título que me deja algo alucinada, la verdad. 

10. Play Misty for me (Pon Misty para mí, siendo Misty una canción que pasan por la radio en la película) cambió a… Escalofrío en la noche. Ya no se respeta ni el debut de Eastwood en dirección. 

11. Jeux d’enfants (Juegos de niños) cambió a… Quiéreme si te atreves. Un título muy juguetón teniendo en cuenta los niveles a los que llega la película.

Quiéreme si te atreves

12. Silent movie (Película muda) cambió a… La última locura. ¿Por qué no?

13. To sir, with love (Para el señor, con cariño, que es, además, el título de una canción) se cambió a… Rebelión en las aulas. Tampoco hay tantísima rebelión; a Sidney Poitier se le coge rápido cariño. 

14. Dead snow (Nieve muerta) cambió a… Zombis nazis. Efectivo, sin lugar a dudas. 

15. Bad boys (Chicos malos) cambió a… Dos policías rebeldes. En marketing la palabra “rebelde” triunfa. 

16. First blood (Bautismo de sangre/Primero en morir) cambió a… Acorralado. Bautismo de sangre habría tenido su gancho. 

17. The seven year itch (La comezón del séptimo año; «seven itch» hace referencia a la monotonía cuando se está un tiempo casado) cambió a… La tentación vive arriba. Reconozco que el original era intraducible. Nada mal traído. 

18. The spy next door (El espía de al lado) cambió a… El super canguro. Éste no tiene perdón. Qué manía de infantilizar los títulos… 

19. Phone booth (Cabina telefónica) cambió a… Última llamada. Para evitar confusiones con la cabina de Mercero. 

20. 25th hour (La 25 hora) cambió a… La última noche. Sin demasiada imaginación por aquí. 

La última noche

21. Dr. Strangelove, or How I learned to stop worrying and love the bomb (Dr. Amor extraño, o cómo aprendí a parar de preocuparme y amar la bomba) cambió a… ¿Teléfono rojo? Volamos a Moscú. Curioso, no diré que no.

22. Carlito’s way (El camino de Carlito) cambió a… Atrapado por su pasado. No negaré que tiene su gancho. Pero el aura de culebrón, que no falte. 

23. Bringing up Baby (Educando a Baby) cambió a… La fiera de mi niña. Éste, simplemente, no lo comprendo. 

24. Walk don’t run (Camina, no corras) cambió a… Apartamento para tres. El lío está servido y el título no deja dudas sobre ello. 

Más películas con títulos diferentes de su original

25. Rosemary’s baby (El bebé de Rosemary) cambió a… La semilla del diablo. O cómo spoilear a toda la audiencia desvelando el final en el título. Jugada maestra. 

26. Analyze this (Analiza esto) cambió a… Una terapia peligrosa. Si no sabes qué poner, añade un “peligroso” o un “fatal” al título. Siempre funciona. 

27. The innocents (Los inocentes) se tradujo como… Suspense. Se puede decir más alto pero no más claro. 

Suspense

28. I love you, Beth Cooper (Te quiero, Beth Cooper) cambió a… La noche de su vida. En vez de una película parece un programa de citas de Telecinco. 

29. All about Steve (Todo sobre Steve) cambió a… Loca obsesión. “Obsesión” es otra palabra que les encanta en las películas con títulos diferentes de su original. 

30. Booksmart (Cerebrito) cambió a… Súper empollonas. Aquí un “La noche de sus vidas” les habría venido mucho mejor. Un claro ejemplo de cómo un título puede perjudicar gravemente a una película. 

31. Ice princess (Princesa del hielo) cambió a… Soñando, soñando, triunfé patinando. Clásico entre los clásicos. Quiero tomarme lo mismo que la persona que decidió que este título era el adecuado. 

32. Le locataire (El inquilino) cambió a El quimérico inquilino. Era totalmente necesario incluir un plus de misterio. 

33. Point Break (Punto de ruptura -de una ola-) cambió a Le llaman Bodhi. Era bastante intraducible aunque un “dónde rompe la ola” hubiera resultado más fiel. 

34. Peeping Tom (Voyeur) cambió a El fotógrafo del pánico. Otro título que no se habría entendido. Eso sí, una vez más la tendencia morbosa.

35. National Lampoon’s Animal House (National Lampoon es una revista de humor estadounidense) cambió a Desmadre a la americana. Con Belushi en el reparto, la palabra “desmadre” se queda corta. 

Desmadre a la americana

36. The sum of all fears (La suma de todos los miedos) cambió a Pánico nuclear. Algo más específico, desde luego.

37. John Ford’s Sergeant Rutledge (El sargento Rutledge de John Ford) cambió a El sargento negro. Políticamente correctos ¿para qué?

38. The Peanut Butter Falcon (El halcón Mantequilla de Cacahuete) cambió a La familia que tú eliges. El título original tiene sentido viendo la película, pero reconozco que resulta totalmente anticomercial. 

39. Kiss and cry (Besar y llorar) cambió a Pasión sobre hielo. Las películas sobre patinaje artístico tienen un serio problema adoptando nuevos títulos.

40. Suicide tourist (Turista suicida) cambió a Plan de salida. Es posible que introducir la palabra “suicidio” en un título comercial no sea lo más popular. Pero cambiarlo a algo tan sumamente soso…

41. The lodge (El albergue, el refugio) cambió a La cabaña siniestra. Sin comentarios al respecto. ¿Era necesario?

42. The Blues brothers (Los hermanos del blues) cambió a Granujas a todo ritmo. Granujas con ritmo pero… su título original tiene bastante más de clase.

Granujas a todo ritmo

43. Bird box (Jaula para pájaros) cambió a A ciegas. Título soso y efectivo por igual. No se han molestado ni en comprobar que ya existía otro título con ese nombre, un film de Fernando Meirelles cuyo título original es ‘Blindness’ (ceguera).

44. Second act (Segundo acto) cambió a Jefa por accidente. Los “por accidente” también son una predilección en los cambios. 

45. Please stand by (Por favor, mantente a la espera) cambió a Larga vida y prosperidad. Ambos títulos hacen referencia a frases que dice su protagonista, una Dakota Fanning autista y fan de Star Trek. 

46. The naked gun (la traducción literal es “El arma desnuda”) cambió a Agárralo como puedas. La saga “como puedas” forma parte de nuestra cultura popular. Nada que objetar. 

47. On the basis of sex (Sobre las bases del sexo) cambió a Una cuestión de género. Su título podría haberse malinterpretado, ya que efectivamente habla sobre las diferencias de género. 

48. Long shot (Posibilidad remota) cambió a Casi imposible. Una traducción bastante fiel. 

49. Brightburn (Quemado por la luz, Sobreexposición) cambió a El hijo. Aquí se nota que se devanaron los sesos buscando un nuevo título. 

50. Crawl (Crol, tipo de nado) cambió a Infierno bajo el agua. Crol tiene sentido, pero el festival palomitero en qué consiste la película da sentido al título impactante. 

Infierno bajo el agua

Podría seguir escribiendo películas con títulos diferentes de su original durante horas -de hecho he omitido algunos de los más conocidos- pero esto se alargaría demasiado. ¿Conocéis más? ¿Cuál es el cambio que más os ha sorprendido? ¡Dejadlo en los comentarios! 

Noemí Escribano

Comunicadora Audiovisual, lectora voraz y procrastinadora nata.

Deja un comentario

SHEIN Many GEO's